miércoles, agosto 9

La traducción en la era de su reproductibilidad digital

“Los traductores se ven en la situación de los obreros industriales de hace 100 años: hoy un traductor puede traducir 20 páginas en un día, mientras que, hace 20 años, sólo podía traducir cinco páginas. Es prácticamente un robot que traduce frase tras frase. Hoy, el 97 por ciento de las traducciones son técnicas, comerciales. La traducción literaria es folklore.”

En el suplemento Radar del domingo, habló un descendiente del mítico traductor francés Jean-François Champollion, el primero en descifrar la escritura jeroglífica de los egipcios. Pintó un panorama complicado para los entusiastas de la traducción, una guerra sin cuartel entre sindicatos y tecnócratas, la llegada de los robots y las inteligencias artificiales, producción en serie, caos, tal vez. Yo avisamos en este blog (acá y acá). Y sin embargo seguimos traduciendo.

No hay comentarios.: