domingo, julio 29
martes, julio 24
Y se fue
Monolingua, nomás. Espero que Llach siga leyendo blogs, yo por lo menos lo tenía entre los destinatarios imaginarios de estos posts. Saludo!
lunes, julio 23
martes, julio 17
Ah... los blogs
"Qué confusión, qué confusión, qué confusión / una remera rockera quiero yo" (Superuva) Me compré una silla ergonómica y se me van, de a poco, los síntomas de la tendinitis con pastillas de desinflamente, y mientras tanto dicen que hay una novela perdida en la blogósfera: la historia del crítico de excursión al país de los tecnócratas, de la poeta que pide ayuda en los foros de Ricky Martin, del hombre que llora por las noches cuando pasan la entrevista a Cortázar y la de aquella otra que planea un exterminio. Entre tantas otras.
domingo, julio 15
Gnosticismo
Estoy tratando de terminar mi monografía sobre Adorno y Benjamin. Tratando de terminar mi carrera antes de fin de año. Tratando varias otras cosas, mientras sigo recibiendo en mi casilla los ecos de un debate milenario sobre la verdad de la existencia. Entre varias otras.
"subject: [gnosticos] por favor observa !!
Es espectacular.
Un programa de canto de reality show en Londres.
Llega un concursante humilde, vendedor ambulante de celulares.
El jurado lo RECIBE CON SORNA
Lo desprecia socarronamente y le pregunta "que va a cantar?"
El pobre acobardado dice : Opera.
El jurado se mira entre si con burla y le dicen bueno dele..."Cante" ....
Vean lo que pasa.......
El jurado absorto
Pasó la semana pasada en Londres.
Disfrutenlo
Espero que a ustedes les alegre el fin de semana, como a mi!!!!!!"
"subject: [gnosticos] por favor observa !!
Es espectacular.
Un programa de canto de reality show en Londres.
Llega un concursante humilde, vendedor ambulante de celulares.
El jurado lo RECIBE CON SORNA
Lo desprecia socarronamente y le pregunta "que va a cantar?"
El pobre acobardado dice : Opera.
El jurado se mira entre si con burla y le dicen bueno dele..."Cante" ....
Vean lo que pasa.......
El jurado absorto
Pasó la semana pasada en Londres.
Disfrutenlo
Espero que a ustedes les alegre el fin de semana, como a mi!!!!!!"
jueves, julio 12
Ahí vamos
"> r u there?
> ¿Sigues ahí?"
El fin de semana estuve traduciendo para un proyecto ambicioso. Una coordinadora, veinte traductores y cientos de miles de palabras tomadas del archivo de capturas de IBM. Atención al cliente. Los chats. Las conversaciones sostenidas durante meses por los agentes de la empresa entrenados para resolver problemas y despejar dudas: el arte de amansar usuarios.
"> Hola Zon-Yin, entiendo que has olvidado tu contraseña, ¿es correcto?"
Me acuerdo de cuando trabajaba en la agencia de Devoto. Nos llegaban los archivos con oraciones partidas en fragmentos, y mezcladas, como si hubieran hecho un collage con un manual de redes. Después nos enteramos de que la empresa estaba metida en un plan de alto vuelo: traducción automática. A nosotros nos tocaba traducir para preparar el diccionario que iba a alimentar el sistema. Éramos la pata humanista. Hacíamos las bases de datos, que son el lado invisible de la web, para que el programa aplicase análisis estadístico y consiguiese comparar las versiones inglés-español hasta ser capaz de aplicar el método en otros textos. A la larga, y con suerte, tal vez lograsen sacarse de encima a los traductores.
"> Eso es parte de mi problema, creo.
> That's part of my problem, I think."
Nunca supe si lo lograron. Yo trabajaba para una agencia argentina, el último eslabón de una cadena de tercerizadas, y me echaron el día que terminamos ese proyecto en medio de una cruenta reestructuración de cuadros. Esto de traducir chats me suena a un invento parecido. No le veo ninguna utilidad salvo que quieran poner a trabajar a una computadora, a un programa que analice todas las oraciones en versión bilingüe y empiece a registrar repeticiones hasta ser capaz de "traducir" lo que le pongan adelante. Así funcionan los traductores automáticos de Google: Memo-test + diccionario. ¿A quién le importa el sentido de una frase si tenés un motor de búsqueda que te compara palabras y contextos hasta darte la traducción con mayor probabilidad de dar en el blanco? Es el lenguaje, o algo así.
"> asdsadsadas
> asdsadsadas"
Desde el lunes me duelen las muñecas. No estoy como Mariano, que lucha por una fuente y una conexión a Internet para volver al blog. Yo, en cambio, creo que me fui de rosca y ahora me duelen todos los dedos cuando escribo en el teclado. Me compré uno ergonómico, pero sigo igual. Sabía que tenía que cambiar la silla de la computadora, lo que no imaginé es que fuera tan urgente. Y espero que sea eso. Estoy tratando de tipear con un dedo en cada mano, pero no me sale. Me imagino al médico diciéndome que escriba menos, y voy a tener ganas de matarlo. ¿Podré usar un lápiz óptico?
"> Hi, Ana, this is a live chat support.
> Hola, Ana, este es un chat para soporte en vivo." (o algo así)
Y tengo que pensar nuevos argumentos para este blog, que está quedándose sin drama. Y los días pasan, y me despierto recordando el final de los sueños, pero nada más. Como esas canciones que estás seguro de haber escuchado, que una vez significaron algo y que ahora te dejan con las ganas de más pero no hay manera de que las recuperes, y que algunos dicen que tarde o temprano las terminas escuchando, y que para otros sencillamente nunca exisiteron. Después está el bando del ballotage, y de los mejores cerebros de una generación. Que ya me gustaría.
Mientras tanto paseo por los blogs. Está el tema del posmodernismo y lo del stalinismo. Da para varios posts.
Y, por supuesto. Me enteré que lady Ja tenía uno (y ni enterados). Derrocha elegancia :
"Y o quería un blog"
> ¿Sigues ahí?"
El fin de semana estuve traduciendo para un proyecto ambicioso. Una coordinadora, veinte traductores y cientos de miles de palabras tomadas del archivo de capturas de IBM. Atención al cliente. Los chats. Las conversaciones sostenidas durante meses por los agentes de la empresa entrenados para resolver problemas y despejar dudas: el arte de amansar usuarios.
"> Hola Zon-Yin, entiendo que has olvidado tu contraseña, ¿es correcto?"
Me acuerdo de cuando trabajaba en la agencia de Devoto. Nos llegaban los archivos con oraciones partidas en fragmentos, y mezcladas, como si hubieran hecho un collage con un manual de redes. Después nos enteramos de que la empresa estaba metida en un plan de alto vuelo: traducción automática. A nosotros nos tocaba traducir para preparar el diccionario que iba a alimentar el sistema. Éramos la pata humanista. Hacíamos las bases de datos, que son el lado invisible de la web, para que el programa aplicase análisis estadístico y consiguiese comparar las versiones inglés-español hasta ser capaz de aplicar el método en otros textos. A la larga, y con suerte, tal vez lograsen sacarse de encima a los traductores.
"> Eso es parte de mi problema, creo.
> That's part of my problem, I think."
Nunca supe si lo lograron. Yo trabajaba para una agencia argentina, el último eslabón de una cadena de tercerizadas, y me echaron el día que terminamos ese proyecto en medio de una cruenta reestructuración de cuadros. Esto de traducir chats me suena a un invento parecido. No le veo ninguna utilidad salvo que quieran poner a trabajar a una computadora, a un programa que analice todas las oraciones en versión bilingüe y empiece a registrar repeticiones hasta ser capaz de "traducir" lo que le pongan adelante. Así funcionan los traductores automáticos de Google: Memo-test + diccionario. ¿A quién le importa el sentido de una frase si tenés un motor de búsqueda que te compara palabras y contextos hasta darte la traducción con mayor probabilidad de dar en el blanco? Es el lenguaje, o algo así.
"> asdsadsadas
> asdsadsadas"
Desde el lunes me duelen las muñecas. No estoy como Mariano, que lucha por una fuente y una conexión a Internet para volver al blog. Yo, en cambio, creo que me fui de rosca y ahora me duelen todos los dedos cuando escribo en el teclado. Me compré uno ergonómico, pero sigo igual. Sabía que tenía que cambiar la silla de la computadora, lo que no imaginé es que fuera tan urgente. Y espero que sea eso. Estoy tratando de tipear con un dedo en cada mano, pero no me sale. Me imagino al médico diciéndome que escriba menos, y voy a tener ganas de matarlo. ¿Podré usar un lápiz óptico?
"> Hi, Ana, this is a live chat support.
> Hola, Ana, este es un chat para soporte en vivo." (o algo así)
Y tengo que pensar nuevos argumentos para este blog, que está quedándose sin drama. Y los días pasan, y me despierto recordando el final de los sueños, pero nada más. Como esas canciones que estás seguro de haber escuchado, que una vez significaron algo y que ahora te dejan con las ganas de más pero no hay manera de que las recuperes, y que algunos dicen que tarde o temprano las terminas escuchando, y que para otros sencillamente nunca exisiteron. Después está el bando del ballotage, y de los mejores cerebros de una generación. Que ya me gustaría.
Mientras tanto paseo por los blogs. Está el tema del posmodernismo y lo del stalinismo. Da para varios posts.
Y, por supuesto. Me enteré que lady Ja tenía uno (y ni enterados). Derrocha elegancia :
"Y o quería un blog"
sábado, julio 7
miércoles, julio 4
domingo, julio 1
Suscribirse a:
Entradas (Atom)




